LA GAZETTE
(à télécharger au format PDF)

NOUS TROUVER
(et où trouver la gazette)

NOS TARIFS :
TARIF NORMAL : 7€
CARNET D'ABONNEMENT : 50€ (10 places, non nominatives, non limités dans le temps, et valables dans tous les Utopia)
Séance de midi : 4,50€
Moins de 14 ans : 4,50€

RSS Cinéma
RSS Scolaires
RSS Blog

(Quid des flux RSS ?)

EN DIRECT D'U-BLOG

Le blog des profondeurs...
(de champ)

LE PASSAGE DU VERGER URBAIN V : DE L’ABSURDE FAISONS TABLE RASE !
Jamais l’ambiance d’une assemblée générale du collectif n’a été aussi détendue. Détail important : les termes d’arbitraire, grotesque, ubuesque,….pour qualifier la décision de fermeture du passage ont cédé la place à des propos conciliants, bienveillants et un tantinet vigilants pour...

Le passage du Verger Urbain V : le dénouement ?
Rappel pour celles et ceux qui ont pris 9 mois de vacances.Le Verger Urbain V, passage principal pour accéder au quartier de la Manutention est, depuis juillet 2018,  géré par les services des jardins de la ville et se trouve fermé théoriquement à 20h00 (mais de fait plutôt vers 19h30) l’hiver ...

ZONE DE DISCUSSION, DONNEZ-NOUS VOTRE AVIS.
FERMETURE DU VERGER D’URBAIN VN’hésitez pas à donner votre avis et à nous aider à trouver des solutions en vous exprimant sur ce billet.  Voir les textes ci-dessous : Urbain V, le pape de la discorde, et si ce n’était pas le sujet ?Utopia, mon amour ! Verger Urbain V, écrin ou ca...

Où en est-on avec le passage du Verger Urbain V ?
Pour vous tout à l’air identique et le jardin ferme toujours à des horaires pour le moins incertains : 19h00, 19h30… pas du tout ! Pourtant les choses bougent, Madame le Maire, par un mail envoyé à un membre du Collectif 23h59, confirme la volonté de trouver une solution qui satisfasse tou...

Communiqué du Collectif 23h59 Janvier 2019
Rappelons-le, le Collectif 23h59 a pour objet la défense de la liberté de circulation.  Il entend, au regard de ce principe,  faire rétablir la possibilité d’emprunter le passage du verger Urbain V en soirée pour rejoindre la Manutention et le quartier – comme cela était établi depuis plus...

En partenariat avec Le Point de Capiton et Ecrpf/inter-S-tisse, Samedi 27 avril à 10h30 projection suivie d’une discussion avec Caroline Renard, Maître de conférences en études cinématographiques à l’Université d’Aix-Marseille et Simone Molina, Présidente du Point de Capiton.

D’UNE LANGUE À L’AUTRE

Nurith AVIV 2003 France 55mn VOSTF

(ATTENTION ! Cette page est une archive !)


Vous avez été nombreux à suivre l’étonnante trilogie de Nurith Aviv que nous avions débuté avec Traduire et Langue sacrée, langue parlée. Certains ont parlé de « génie », tant la réalisatrice aborde avec grâce un sujet pour le moins complexe.
Le film débute sur l’image de deux palmiers à Tel-Aviv, la première ville hébraïque, où est née la réalisatrice à la fin de la Seconde Guerre Mondiale. L’image suivante découvre un bord de mer puis un panoramique sur les maisons avant que n’apparaisse le titre en hébreu. Nurith Aviv dévoile alors son propre témoignage : « Quelle est ma langue maternelle ? Je ne sais. Est-ce la langue de la maison, la langue des premiers mots, ou l’autre langue, celle de la rue, de l’école, la langue que j’ai appris à lire et à écrire ? ». Pour illustrer son propre questionnement, elle a rencontré de nombreuses personnes avant de choisir ces neuf témoins en leur demandant de définir leur rapport à l’hébreu. Elle a choisi des poètes, des chanteurs, des écrivains. Leur enfance a été bercée par le russe, le hongrois, l’allemand, l’arabe ou le marocain, puis ils ont appris l’hébreu mais partagent tous la même douleur. Ils racontent la peur, parfois la violence dans le passage de la langue de l’enfance à cette langue de l’Israël. Le poète Meir Wieseltier dit même avoir « assassiné la langue russe » pour s’approprier l’hébreu, lui qui a toujours gardé en lui les rythmes de Pouchkine et Lermontov,

« Mais qu’ils l’aient refoulée ou sciemment cultivée, leur langue maternelle plane toujours quelque part, et les individus se retrouvent tiraillés dans «le malaise de l’entre-deux-langues» comme le dit la poétesse Agi Mishol. Fertile sur le plan de la création littéraire, ce «désancrage» recèle aussi, et c’est ce qui en fait toute la richesse, l’idée très politique de porosité des cultures, d’ouverture à l’autre. » Isabelle Reigner du Monde